Շեքսպիրի «Լիր արքա»-ի այս պատկերազարդ հրատարակությունն ընդգրկում է ողբերգության նոր թարգմանություն անգլերեն բնագրից, գիտական մանրակրկիտ ծանոթագրություններ ու ընդարձակ առաջաբան, որտեղ քննարկվում են երկի աղբյուրներին, գրության ժամանակին, առաջին տպագիր օրինակներին, բովանդակությանն առնչվող և այլ խնդիրներ: Թարգմանությունը կատարել և առաջաբանն ու ծանոթագրությունները հեղինակել է թարգմանիչ, բանասիրական գիտությունների դոկտոր Արամ Թոփչյանը:
«Լիր արքա»-ն առաջին անգամ տպագրվել է 1608 թ. Լոնդոնում և արդեն 400 տարի շարունակում է մնալ թատերագետների ու գրականագետների ուշադրության կենտրոնում: Հետաքրքրությունը այս բացառիկ ստեղծագործության նկատմամբ տարիների հետ չի նվազում և այն նորանոր հրատարակություններ ու բեմադրություններ է ունենում ամբողջ աշխարհում:
Տարբեր տարիներին «Լիր արքա»-ն հայերեն են թարգմանել Ստեփան Մալխասյանցը (1888), Հովհաննես Խան Մասեհյանը (1898) եւ Խաչիկ Դաշտենցը (1964): Շեքսպիրի գլուխգործոցը համարվող այս ողբերգությունը 19-րդ դարի վերջից սկսած իր մնայուն տեղն է գրավում հայկական թատրոնների խաղացանկերում: Իրենց տպավորիչ դերակատարումներով Լիր արքայի կերպարը մարմնավորել են հայ թատրոնի այնպիսի մեծություններ ինչպիսիք են՝ Պետրոս Ադամյանը և Վահրամ Փափազյանը: Ողբերգության արդիականության մասին թարգմանիչ Ա. Թոփչյանը գրում է. «Իսկ մեր օրերում, երբ աշխարհի տարբեր ծագերում մի նոր թափով բարգավաճում են բռնապետական ու օլիգարխիական վարչակարգեր, երբ արդարության ոտնահարումը և ուժի անթաքույց ու լկտի կիրառումը հասնում է հրեշավոր չափերի, և «կարիքավոր, մերկ թշվառների» բազմահազարանոց ամբոխներ են ներխուժում Եվրոպա` պայծառ ապագայի ակնկալիքով, «Լիր արքա»-ի ասելիքը ձեռք է բերում էլ ավելի արդիական հնչողություն»:
«Զանգակ» գրատան հասցեն է՝ Կոմիտասի 49/2
Հեռ. 010232528
www.zangak.am